
escrito por Liv
A última lembrança de Akira é a de seu acidente, e quando acha que acordou do que se parece um sonho estranho, percebe que está em um lugar totalmente diferente de um quarto de hospital. Ao reconhecer o local, rapidamente ela encontra um espelho e para a sua surpresa, Akira tinha a mesma aparência da… vilã de um dos seus manhwas favoritos?!
Com essa nova realidade em suas mãos, a menina fará o que for necessário para mudar o seu destino e evitar o final trágico de Arabella Fiore, a vilã da casa Bellerose.
|| terça-feira 28 de novembro de 2017 às 10:00 - Comentários
|| Arquivado em: Colunas
É comum vermos que alguns autores escrevem suas histórias substituindo o travessão pelas aspas. No entanto, isso não é correto no português brasileiro.
As línguas, além de apresentarem muitas diferenças entre si, também têm algumas particularidades em relação à pontuação. Uma delas é a respeito da marcação de diálogo. As aspas duplas (“ ”) são utilizadas no inglês para indicar a fala de pessoas ou personagens, portanto, não devemos utilizá-las ao escrevermos uma história em português.
É importante notar, no entanto, que devemos utilizar as aspas para indicar discurso indireto, ou seja, quando vamos citar a fala de outra pessoa. Por exemplo:
Maria me disse “Venha logo para casa, João!”.
Neste caso, eu, o narrador, estou contando o que foi dito pela Maria em minha narração.
É possível utilizar as aspas dentro do discurso direto, aquele que indicamos por travessão, que é quando a voz é dada aos personagens.
Isabella seguiu caminhando ao lado de Luiz, e falou baixinho:
― Ontem, quando saí de casa, minha mãe me disse “vá com cuidado”.No exemplo acima, o discurso direto é representado pelo travessão, a pontuação correta para diálogos em português, e ao inserir a fala de mãe de Isabella, sendo reproduzida indiretamente, utiliza-se as aspas.
Um lembrete que pode parecer bobo mas é muito importante, é que não adianta se o seu personagem falar inglês ou ser de um país de inglesa: a sua história está sendo escrita em português, é o travessão que deve ser utilizado em diálogos.
Também gostaria de destacar que normalmente temos três traçados no teclado português, de comprimentos diferentes, e que, portanto, têm funções diferenciadas. O travessão, que deve ser usado neste caso, é o mais longo dos três.
Temos o hífen: –
A meia-risca: –
E o travessão: ―Normalmente, você pode editar os atalhos para eles no próprio Word, quando for escrever, ou utilizar um método de copiar e colar. Todos estão disponíveis em Inserir > Símbolo, no programa mencionado. A meia-risca costuma aparecer automaticamente quando você utiliza o hífen e dá um espaço antes e um depois, voltando a escrever em seguida, e o hífen tem seu botão próprio. Infelizmente, acho que o travessão é o único que precisa ser configurado para ter um atalho de teclado mais fácil.
Então, não esqueçam: em português, aspas em diálogo só para discurso indireto! Caso contrário, vamos usar muito nosso travessão!
Coluna por Annelise Stengel
— Para de pensar tanto, Buttercup. — Ele a puxou para mais perto num abraço a encarando olhos nos olhos, ou mais ou menos isso, considerando a diferença de altura entre os dois. — A gente só demorou para estar aqui porque você pensa demais.
With Somebody Like Me {Outros, Finalizada}
2015 – PRESENTE
Todos os direitos reservados